郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

英文翻譯服務:直譯和意譯在翻譯過程中的作用

2019-12-03 17:06

直譯和意譯是重要的翻譯理論和基礎研究課題。直譯是一種保留原文內容和形式的翻譯辦法。意譯,又稱自由翻譯,是指只保留原文內容而不保留原文形式的翻譯辦法或翻譯文本。直譯和意譯是相互聯系、相輔相成的。同時,它們又是協調的、滲透的、不可分割的。通過對直譯與意譯關系的正確研究,我們可以更多地了解什么時候使用直譯和意譯,以及使用直譯和意譯時應掌握的技巧、原則和問題,從而達到提高翻譯能力和水平的目的。
 
英文翻譯服務
 
在翻譯范疇,直譯與意譯之間存在著許多爭議。哪里使用直譯,哪里使用意譯,意譯的限度是什么?在這里,專業的翻譯公司將幫您了解這兩種翻譯辦法,以及直譯和意譯在翻譯過程中所扮演的差別角色。
 
事實上,直譯和意譯是翻譯辦法論的兩個主要分支。然而,直譯細在作者的語法中按照原作者的思維和語言習慣,力求在盡量不轉變其意志的基礎上發明出對等的句法效果。自由翻譯更注重的是如何與讀者溝通,駕馭原文的精華,讓他們享受另一種語言的故事。
 
什么是直譯?直譯是一種盡量保留原文句法布局的翻譯辦法,使讀者在閱讀中能感觸感染到作者的語言特點和原文的文本加工。這種辦法異常適合于引進外國小說的表達方式,但不利于信息的通報和讀者對文本的欣賞;因為每種語言的布局差別,直譯不利于讀者的閱讀,所以很容易導致讀者不清楚。相反,意譯不太過細句法的構建,傾向于轉達作品的主旨和作者想在文本中表達的情感。
 
在翻譯過程中,幾乎不能完全制止轉變原作的作風,許多譯者習慣于用柔美句子來取代原作中精彩的部分;固然詞和句子的柔美水平是一樣的,但也會造成有些譯者過分展示自己的才華,忽視了翻譯本身的內涵。
 
優譯翻譯公司認為,自由翻譯并不意味著譯者可以無底線地進行再創作,而是應盡可能以原文的內容和文本作風為基礎;在不脫離作風的前提下,在掌握原文句子布局的情況下,能向讀者轉達一種作品精神。
 

點擊這里給我發消息
快乐十分前三组规律